《消失的她們》Disappearing Earth

作者:Julia Phillips
譯者:葉佳怡
出版:遠流出版公司

出版日期:2020/9/1

❝ 把Disappearing Earth翻譯成「消失的她們」,earth消失了,取而代之的是「她們」,
這種看似明顯的「錯誤」,其中隱含頗為精緻的考量。 ❞ 
──高天恩,〈精彩再現原著精神:葉佳怡譯《消失的她們》短評〉

葉佳怡

  小說家,散文家,亦是當代台灣文學創作者中精曉英語文學的翻譯行家。出生於台北木柵,畢業於台大外文系及東華創作與英語文學研究所,曾為《聯合文學》雜誌主編,現為專職譯者。已出版散文集《不安全的慾望》以及短篇小說集《溢出》、《染》。譯作以文學小說為主,其中包括經典作品珍.奧斯汀的《勸服》及威廉.福克納的《我彌留之際》。另外還有近代女性創作者的小說《恐怖老年性愛》、《她的身體與其它派對》、《消失的她們》和《沼澤女孩》、《什麼荒謬年代》等作品。基於對人文社會科學的熱愛,另外也在跟優秀的編輯及審定者合作後譯有《恐怖時代的哲學:與尤根.哈伯馬斯&雅克.德希達對話》、《憤怒的白人:直擊英國極右派!》、《絕望者之歌:一個美國白人家族的悲劇與重生》、《憤怒年代:共感怨憤、共染暴力的人類歷史新紀元》、《卡塔莉娜:關於生命療養院,以及人們如何被遺棄的故事報導文學》等作品。由於關注性別議題,譯作中也包括報導文學《變身妮可:不一樣又如何?跨性別女孩與她家庭的成長之路》和美國經典的同志圖像小說作品《歡樂之家》。

作者茱莉亞.菲利普斯(Julia Phillips)所採取的寫作策略為她贏得許多大獎,這種撲朔迷離的偵探氏語言和書寫風格,對讀者而言的確是閱讀上的極佳享受,但是對譯者來說,卻是一大挑戰。葉佳怡翻譯的《消失的她們》(Disappearing Earth)成功保留了菲利普斯破碎片段的拼圖敘述模式,同時完整呈現婦女生活在不同形式暴力下各種曲折悲傷的故事。要兼具破碎和完整兩種力道在同一作品裡面的衝突、對峙、緊繃、拉扯、瓦解、消融和謀合,非得領悟原著的精髓,熟稔雙方文化的意涵,掌握中文的表達技巧,否則不足以全盤傳達小說細膩刻畫的受難婦女浮世繪。

在這本小說中,角色的出現消失和再出現,藕斷絲連、看似殘破獨立的章節內容,斷斷續續彷彿沒有連貫的情節安排,種種滲透在字裡行間傳達的流動和浮蕩,都轉換成葉佳怡再現原著精神、但毫不拘泥於原著句構的翻譯風格。

在第一章開頭,兩位小姊妹還沒遭到綁架,年紀較小的蘇菲亞在眺望海灣,菲利普斯是這麼描述的:

Hands propped on narrow hips, Sophia surveyed it, the width of the bay, the mountains on the horizon, the white lights of the military installation on the opposite shore.

 

蘇菲亞將雙手搭在瘦巴巴的臀部兩側,雙眼掃視海灣,她從左看到右,看地平線上的山脈,還有軍事設施在對岸發出的白光。(p.17)

原文靜態的the width of bay,在譯文中變成動態的「從左看到右」,為這位活潑好動的小妹妹增添不少個性的鮮活描述,也為稍後她的姐姐愛莉亞娜屢屢勸阻、喝叱她離水邊遠點,預設了鋪墊的效果。這種小地方在全書翻譯中俯拾皆是,甚至如最醒目的書名,也不例外。

把Disappearing Earth翻譯成「消失的她們」,earth消失了,取而代之的是「她們」,這種看似明顯的「錯誤」,其中隱含頗為精緻的考量。

依據書名的原文,大致會翻譯成「消失的陸地」,或「消逐漸失的大地」,或其它類似的譯法。以「她們」替代「大地」,顯示出來三個面向:

1.避免讀者光從書名就產生「又是環境保育捍衛地球」的聯想;

2.由於中英文書名同時出現在小說封面,只要對這兩種語言稍微熟悉的讀者,應該立即就可以聯想到大地母親的意象,同時可以推測,這是一本關於「她們」和「大地母親」的小說,而依據譯者對於作者的理解和對於文本的詮釋,前者的比重應該會高於後者;

3.在閱讀完整本小說之後,我們更能欣賞如此表面看似錯誤的翻譯背後實質精準傳達的文化轉迻。在小說第一章,姐姐跟妹妹說了大海嘯摧毀整座小鎮的故事。就如葉佳怡在〈導讀〉所說,「一旦人類所需的安全感如同海嘯捲走的『陸地』般消失時,任何人都得耗費極大的力氣及光陰,才有辦法對生活重拾一絲信任」。(節錄)

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢精彩再現原著精神:葉佳怡譯《消失的她們》短評

  • Post author:

第34屆梁實秋文學大師獎翻譯大師獎優選《消失的她們》