《北海鯨夢》The North Water

作者:Ian McGuire
譯者:馬耀民
出版:啟明出版

出版日期:2020/10/27

❝ 譯的精髓或許盡在此模稜兩可的不無可能之中。不在於對錯,不在於優劣,也不在於成敗,
而是在反覆推敲思索的過程中。 ❞ 
──梁孫傑,〈看哪,這翻譯!淺談馬耀民的中譯《北海鯨夢》〉

馬耀明

  畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,現任台灣大學外文系副教授。曾翻譯《史
托納》、《屠夫渡口》和《奧古斯都》,《奧古斯都》獲2018 Openbook翻譯類年度好書。

梁孫傑(學者/國立臺灣師範大學歐文與觀光所暨英語系合聘教授)

❝ 看哪,那個人! ❞

翻開馬耀民翻譯的《北海鯨夢》,入眼就是一聲簡潔俐落的尼采式驚呼。緊接著在開卷這個簡短的章節裡,迎面而來如怒濤巨浪猛烈襲擊讀者閱讀經驗的是那個人的骯髒污穢下流卑鄙變態強暴謀殺血腥和暴力,毫不間斷一氣呵成,語言間充斥毫不掩飾的種族歧視和性別污衊,以及行動上毫不猶豫的動物本能和禽獸欲求,我們幾乎毫無懸念可以看到聽到摸到聞到和嚐到那一波一波深入骨髓沁入意識的恐怖駭異事件。

馬耀民的翻譯,在第一時間內,就以毫不留情的精準文字忠實呈現那深不見底的暗黑深淵,全面掌握了《北海鯨夢》傳遞的冷酷暴虐的人性本質。精確傳達源語言的內外意涵,一向是翻譯的首要挑戰,但同時也是一項不可能的任務。翻譯《北海鯨夢》,尤其如此。

專家學者一致公認這本小說引人入勝之處,就在於鞭辟入裡細膩入微的寫實手法,將捕鯨業的昏黃末日(同時也是如同眾神黃昏下種種魑魅魍魎的怪異現象)活靈活現地呈獻在世人面前。故事主軸雖然大致圍繞著航海捕鯨開展敘述的脈絡,但其中牽涉到的情節描繪卻遠遠超出這個看似單純的主題,舉凡戰爭、醫學、解剖、船舶、航務、器械、動物等等,都需要專業知識方能一一尋覓到較為理想的標的語言。

❝ 蒐尋有關歷史記載和學術研究並大量閱讀相關資料,其實都是翻譯這本小說的基本功夫,
通盤了解語言的共通和文化的歧異才是考驗譯者的文采所在。 ❞

如馬耀民所說,「第二十二章主角必須在沒有任何醫療設備的情況下替牧師腹部開刀排清膿血,就牽涉到身體構造、手術刀穿過腹部層層結構膿血的味道,最後膿血接近排清時比喻成性高潮後精液排泄的意象,又需要文學性的處理。凡此種種,都造成翻譯上的關卡,幾乎每隔幾行就會出現不同的障礙」(380)。更有甚者,第十六章鑿冰塢的場景,就非得去函向作者請教,才得以順利翻譯出來。

馬耀民提供的譯後記,在在記錄了這個「如夢似幻的旅程」,其中酸甜苦樂,柴米油鹽,除非親身體驗,終究是如人飲水冷暖自知啊。

這種力求精確的態度同樣反映在譯文其它各個層面。無論原文有多齷齪粗鄙的文字或情理難容的描述,大體在譯文中都盡量給呈現在中文的語意脈絡之中。

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢看哪,這翻譯!淺談馬耀民的中譯《北海鯨夢》

  • Post author:

第34屆梁實秋文學大師獎翻譯大師獎首獎《北海鯨夢》