2025-05-30 2025人文季 梁實秋文學大師賴盈滿老師演講側記|所譯何事:以《班雅明傳》為例
5月初,師大翻譯所與全球華文寫作中心有幸邀請到 #梁實秋翻譯大師獎 首獎得主 #賴盈滿老師 ,來與同學們分享他對翻譯的見解與經驗談。賴老師獲獎的譯作《班雅明傳:歐洲最後一位知識分子的生命與心靈》為兼具深度哲思與文學韻味的傳記,要將涉及不同學科知識與浩繁歷史脈絡的文本化為流暢語言,並形塑出哲人的心靈面貌,對譯者可說是極大挑戰;老師榮獲金鼎獎圖書翻譯獎的著作《衣裳哲學》,也是一本充滿哲思的文學巨著,讓人不禁好奇,老師是如何駕馭這樣的翻譯?
在演講中,賴老師與同學們分享文學翻譯的關鍵心法,並帶領實作練習,讓同學有機會體驗文學翻譯的奧秘,並掌握方法鍛鍊基本功。擁有理工背景的賴老師喜歡用數理方式思考翻譯,並提供系統化的練習方法,讓小編感受到文學翻譯在美與感性之外的精巧與準確,更從這次演講中,體驗到翻譯新手能如何透過技藝的磨練,來達成文學味道的展現。
【文學翻譯的關鍵:譯味】
賴盈滿老師首先介紹翻譯家許淵仲的理論,提出翻譯可分成「譯詞」、「譯意」、「譯味」三種層次,並將其量化而觀:
「譯詞:1+1=1(形似)。譯意:1+1=2(意似)。譯味:1+1=3(神似)。」
表示文學翻譯不僅是譯詞、譯意,還要譯「味」,才真正企及文學翻譯的精髓。
而所謂的譯味,即譯出「文學味」,抓住文本的言外之味傳達給讀者。譯者並非只是將作品譯出,其所扮演的角色彷彿「文字演員」,要譯什麼、像什麼,惟妙惟肖地揣摩文本。
💬「味在言外,譯在言外」💬
老師舉例「譯詞」如同綠茶可以直翻成 green tea;「譯意」則如同紅茶無法直接對應到 red tea,而要考慮其所指內涵之對等,而翻成 black tea。「譯味」可舉中英夾雜的「晶晶體」為例,若整句晶晶體全都轉換成英文,當中所傳達的某種人格特質、語言風格就會消失。由於語言包含詞彙、意義、文化⋯⋯種種元素,而翻譯涉及兩種不對等語言的轉換,因此勢必會面臨種種挑戰。文學翻譯的關鍵即在「對味」,翻譯時不該只追求語詞的對等,而要考量整體脈絡的對應;若只處理文字,味道可能就消失無蹤了。
💡「文學味」💡
老師認為譯者如果說不清「文學味」是什麼,也譯不出來,在討論中進一步引用了老舍的話,提出文學的關鍵在於它「不只是說什麼,更是怎麼說」。修辭等形式層面在文學表達中非常重要,且通常傳遞著某種情感,因此譯者要注重、體會文本形式所帶來的感受。此外,脈絡也會決定一部作品是否被視為文學(比如一段話出現的場合或時代),因此翻譯時不能僅聚焦在字句翻譯上,要掌握整體脈絡並傳達給讀者
【具體作法:拆解、重組與逼近】
🏠翻譯的「積木原理」🏠
老師從兒童語言習得的過程談起,認為不同語言可比擬為不同組積木,若要換用不同組積木堆出同一個模樣時,因為積木形狀迥異,就需要拼拼補補。從中可以了解翻譯不是追求單一吻合,而是拆解、重組與逼近。
譯者在翻譯時,需先知道要譯出什麼「味」,再拼湊出來。比如若要將張愛玲的英語作品翻成中文,必須要盡可能再現張愛玲中文寫作的風格。而若沒讀出張愛玲作品的張「味」,就譯不出來,因此閱讀對譯者格外重要——要「像文學讀者那樣讀,像文學作者那樣寫」。若譯文出了錯,通常不是「譯」的問題,而是「讀」出現了問題。
🔖怎麼讀?三層次讀法🔖
老師分享翻譯時,比起邊讀邊譯,讀一部份再開始翻譯會是更好的做法。第一層次的閱讀,譯者可以先以讀者身份,體會文字帶來的感受,比如令人悲傷、哭泣;第二讀,則去讀這個段落是如何構築、形成這樣的效果;第三讀,進一步尋思為何此處要如此安排、帶來這種效果。
賴老師帶領同學實作,閱讀並翻譯《班雅明傳》中有關班雅明其人儀態、個人特色的描寫段落。首先,老師先請大家分享班雅明給人的感覺、猜測其 MBTI;並討論段落中採用的拼貼式描寫手法,究其原因,可能是在仿效班雅明的寫作風格。而在著手翻譯之前,老師請同學先畫出邏輯圖,分辨各句之間的邏輯關係,再進行翻譯,同時注意譯文要讓讀者看完後能夠畫出同樣的邏輯圖。
✏️千變萬化不離基本功✏️
老師分享,透過上述方法刻意練習拆解、重組與逼近,應能使翻譯能力確實提升。光是打下紮實的基本功,就足以讓譯者組合出各種變化,讓身為「文字演員」的譯者能惟妙惟肖地演繹文本,不只是呆板地念台詞。老師再次強調,文學翻譯不是把作品翻譯出來,而是要譯出其中的「文學味」。靈感往往是可遇而不可求的,但基於大量練習、思考與反省,譯者便能夠去面臨各種各樣的艱難挑戰。
文章提供:師大翻譯所粉絲專頁




