2026-03-20 師大梁實秋文學大師獎揭曉:林禹瑄、鄧鴻樹榮獲首獎 梁孫傑教授獲翻譯特別貢獻獎(師大新聞)
華文文學界年度盛事「第38屆師大梁實秋文學大師獎」,於3月19日在臺師大國際會議廳舉行頒獎典禮。旅居比利時的青年作家林禹瑄憑藉《夢遊的犀牛》勇奪「散文大師獎」首獎;臺東大學鄧鴻樹副教授則以譯作《吉姆爺:一段軼事》榮獲「翻譯大師獎」首獎殊榮;臺師大歐文所梁孫傑教授因其在翻譯界的卓越貢獻,獲頒「翻譯特別貢獻獎」。此次優選獎項亦頒發給文壇及譯界中堅,表揚其於文學創作與翻譯領域的卓越成就。
臺師大宋曜廷校長親臨頒獎典禮現場,向獲獎作家表達誠摯祝賀與嘉勉。宋校長在致詞中指出,「師大梁實秋文學大師獎」的長年深耕具備深遠意義,不僅是發掘新銳、激發創作潛能的重要平台,更持續為國內文壇構築堅實的根基。期盼臺灣文學未來能以此底蘊走向世界,挑戰諾貝爾文學獎的至高榮譽。
臺師大文學院須文蔚院長表示:「師大梁實秋文學大師獎」設立的初衷,是為了紀念在臺師大英語系深耕多年的文學院前院長、對翻譯與散文貢獻卓著的梁實秋先生。自1988年首屆舉辦以來,該獎項迄今已走過38載,儼然成為全球華文出版界的指標性獎項。此獎項的辦理不僅鼓勵創作風氣,更肩負推廣優秀華文書籍、深化大眾閱讀文化的使命。
本屆「師大梁實秋文學大師獎」循例由出版社提名年度優秀的華文散文以及翻譯作品參獎,今年度共有84部作品報名角逐,創歷年新高,顯見此獎項已成為年度出版界的重要盛事。散文大師獎的參賽者來自臺灣、香港、馬來西亞、日本及中國等地,反映出該獎項面向全球華文世界的廣闊視野。經來自臺灣、香港、新加坡及美國等地的專家學者所組成的評審團細心討論與評選,共遴選出10部優秀作品,並由林禹瑄及鄧鴻樹分別榮獲散文大師獎與翻譯大師獎的最高殊榮。
須文蔚院長表示,由於參賽者和評審團的組成多元,因此每一屆「師大梁實秋文學大師獎」獲選作品的類型與面向都與國內其他文學獎不盡相同。期許透過創作者與評審團交織出的豐富視野,使臺灣的文學界變成一座如植物園般兼容並蓄的創作沃土。
曾出版多部詩集的青年作家林禹瑄,此次憑藉散文集《夢遊的犀牛》獲得散文大師獎首獎。評審宇文正表示:「林禹瑄的世代(八○末至九○後出生)在我輩眼中往往是可敬可畏的。他們對於世界、人類、異文化有著強烈的好奇、用功,親身投入。他們是這個世界的背包客,慣於行走,慣於離別與相遇,大腦儲存多種語言,隨時迎向種種的文化衝擊。」林禹瑄以其飽含詩意的文字,緩緩剖白她對自我的探掘,本屆自眾多佼佼者中脫穎而出拿下首獎,誠可謂實至名歸!
評審郝譽翔認為,透過本屆參賽作品可一窺當今臺灣散文書寫的三大趨勢。首先是「深度的內在剖析與對話」,創作者試圖在文字中尋覓自我定位與身分認同,使散文成為一場精神上的探險;其次是「跨界書寫」的興起,藉由納入多元題材提升思想厚度,讓散文成為承載知識與觀點的容器;最後則是「在地關懷與全球視野」的交織,參賽者將個人或臺灣經驗置於全球脈絡中審視,使本土散文既具有泥土的芬芳,亦散發鮮明的時代氣息。而林禹瑄的散文集《夢遊的犀牛》精確結合了上述「內在剖析」與「在地及全球視野」兩大趨勢,將個人經驗昇華為當前人類普遍的生存狀態與困境。林禹瑄勇於呈現年輕世代最真實的心靈圖譜,因而獲得評審團高度肯定。
林禹瑄表示,在創作低潮時曾一度質疑創作的意義,直到受俄國導演塔可夫斯基的理念啟發。塔可夫斯基曾言:「拍攝電影的唯一目的,是讓人們能更容易地理解自己。」林禹瑄有感於當前社會衝突日益頻繁,認為「理解彼此」至關重要;因此,她在散文集中細膩記錄旅途中邂逅的每一位異鄉過客,試圖貼近其心境,這不僅是她的創作初衷,更是她對當前時代困境的回應。
本屆散文大師獎的優選得主,則包含馬華作家李有成、曾獲臺灣文學獎肯定的凌性傑、鏡文學執行總編輯張惠菁及中國紀錄片導演張贊波,各自憑藉其優秀的散文集拿下優選獎項,這四部各具特色的作品,展現了不同地域與創作風格的多樣性。
翻譯大師獎首獎由臺東大學英美語文學系鄧鴻樹副教授獲得,其翻譯作品《吉姆爺:一段軼事》展現了極佳的遣詞用字精準度。評審梁孫傑認為:「鄧譯在處理《吉姆爺》時,對歧視語、外來語與航海等專業用語的選擇,乃至標點符號的配置,皆力求回應原文的寫實敘述、發展節奏與語氣層次,而非僅僅追求表面的通順,因此整體譯筆顯得穩健而富有張力。」鄧鴻樹的譯作忠實呈現出康拉德語言中的距離感與陌生感,使華文讀者感受到原文敘事的情感氛圍,因此奪得本屆翻譯大獎。
評審張瓊惠指出:「優秀的翻譯並非逐字對應,而是理解不同文化的脈絡」。《吉姆爺》自出版以來,無數譯者前仆後繼投入翻譯,至今國內已累積逾10版譯本。而鄧譯版能夠脫穎而出的關鍵,在於其忠實呈現原作的文化與時空背景,不僅精準轉譯文字背後的深厚底蘊,更立下當代譯作的典範。
翻譯大師獎首獎得主鄧鴻樹謙遜表示,自己不敢以「大師」自居,但以向大師學習為目標,自稱為「向翻譯大師學習的學生」。鄧教授也憶起三十餘年前,為瞭解《吉姆爺》中的法文原意,特地前往臺師大法語教學中心進修,而當時播下的文學種子在多年後開花結果。這段珍貴的學習經驗成為他堅守翻譯崗位的動力。他期許自己能不負社會所託,持續為年輕學子與愛好經典文學的讀者「播下翻譯的種子」,傳承文學的薪火。
而翻譯大師獎優選得主李珮華、林熙強、張茂芸及閻紀宇,也皆為在翻譯界筆耕多年的名家,無論是對於譯作節奏的掌控,或是翻譯語言的流暢度,均獲得評審的高度讚賞,其翻譯作品不僅在專業領域內獲得認可,也為華文世界的讀者打開一扇通往世界文學的窗,得以持續地與世界對話。
臺師大歐文所暨英語系合聘教授梁孫傑,於2025年憑藉《芬尼根守靈》譯本榮獲第49屆金鼎獎翻譯類圖書獎。鑒於梁教授在翻譯領域的卓越成就與深遠影響,評審團特別頒予「翻譯特別貢獻獎」,以表彰他多年來在經典文學轉譯上的巨大貢獻。在梁譯《芬尼根守靈》一書中,梁孫傑巧妙運用華語、臺語、客語、原住民語及東亞各國語言,將內含60餘語言的原著進行「在地化」轉譯。評審張瓊惠形容該作「形似原著又異於原著」,看似顛覆傳統翻譯「信、達、雅」的原則,實則以創新的策略實踐其核心精神。張瓊慧更盛讚:「若說原著作者喬伊斯『重新創造了英語』,梁譯版也正是『重新創造了華語』」。
面對外界詢問為何挑戰翻譯如此艱澀的經典,梁孫傑教授感性地將翻譯過程比擬為「初戀」。他分享,當埋首思索一個詞彙或標點符號的轉譯時,那份執著往往如鬼魅般魂牽夢縈,初戀也正是這種朝思夜想、既甜蜜又痛苦的體驗。梁教授表示,正是因為將翻譯視為「初戀」般熱愛,即便過程艱辛也甘之如飴。
本屆頒獎典禮除了讚譽大師獎得主,也向出版編輯團隊致敬,表揚他們在優秀作品背後所做出的努力與奉獻,因此邀請出版編輯團隊一起上台受獎,鼓勵出版社踴躍出版好書,使文學愛好者不寂寞,並為華文文學的繁榮貢獻一己之力。頒獎典禮現場節目亦別出心裁,現場氣氛溫馨歡樂,為這場榮耀盛典增添許多光彩。(撰文:校園記者歷史118高頂軒 / 編輯:張適 / 核稿:胡世澤)