《艾略特詩選1(1909-1922):《荒原》及其他詩作》

作者:T. S.艾略特 T. S. Eliot
譯者:黃國彬
出版:九歌出版社有限公司

出版日期:2022/04/01

黃國彬

香港人文學院院士,香港翻譯學會榮譽會士;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授兼主任,現代中文文學中心主任,香港中文大學翻譯系講座教授、研究教授兼主任,香港中文大學文學院副院長(研究),香港中文大學人文學科研究所所長,大學教育資助委員會 (University Grants Committee) 研究評審 (Research Assessment Exercise) 人文學科小組召集人;亦曾在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教。

 

黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於一九九四年獲第二屆香港中文文學(散文組)雙年獎;已出版詩集十四本、詩劇一本、詩選集一本、散文集八本、文學評論集八本、文學評論集(合著)一本、翻譯研究論文集兩本、翻譯研究論文集(合編)一本、英語翻譯研究專著兩本、英語翻譯研究論文集(合編)三本、英語比較文學論文集一本、收錄多種文類的選集一本;翻譯除但丁《神曲》、莎士比亞《哈姆雷特》、《艾略特詩選》中譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本以及尚未結集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表於香港和海外的學術期刊;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。

「四月是最殘忍的月份──」

《荒原》發表一百周年
世紀詩人艾略特&翻譯名家黃國彬

繼但丁《神曲》後,黃國彬再度以精妙譯筆與深厚學養,精選譯介世紀詩人艾略特的詩作名篇。本書輯艾略特作品十五首,不僅錄有《J.阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》、《一位女士的畫像》等傑作,更包含英美詩歌史的里程碑《荒原》。

《J.阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》以獨白形式刻畫面對愛情害羞畏怯的男子形象,使人一窺詩人纖敏的內心世界;《一位女子的畫像》語調暗含反諷,也與諸多作品互文對話。一九二二年,世紀詩歌《荒原》一出,引起詩壇極大震撼。詩中大量剪貼死亡與重生的意象,融合宗教、哲學與歷史典故,拼湊出現代文明的荒原景象。該詩開頭瀰漫悲觀氛圍,象徵人類精神的萎靡貧瘠,直到結尾才窺見一絲救贖的希望。

艾略特詩作以晦澀費解著稱,須經適切的指引才能進入其語言世界。黃國彬精通數國語言,翻譯時能細膩貼近原文脈絡、精求真義;同時,也在中譯的音韻節奏上字字斟酌,凝鍊詩意,並保留詩作獨特的音樂性。詩末附有大量譯註,細緻介紹創作背景、文史典故,其詳盡、精細的程度為中文世界罕見。黃國彬以中外文學的豐富學養底蘊,帶領讀者悠遊於浩繁的意象之海,洞見字句背後的文學傳統與脈絡。

研究艾略特超過半世紀,黃國彬在堅實的研究基礎上以客觀公允的目光重新詮解這位影響現代文學甚鉅詩人的作品。適逢《荒原》發表百年,透過全新翻譯,讀者不僅得以深入賞析艾略特的詩歌藝術,更能領略十九世紀末至二十世紀初的時代風景與現代文明下人類的精神困境。

梁欣榮(學者/中華民國筆會英文季刊總編輯)

美國詩人艾略特(後來入籍英國)曾經說過現代人的思緒十分矛盾糾結,所以「現代詩理應難懂」(Modern poetry is supposed to be difficult),人們甚至應該用詩的語言來交談,以確保能充分反映現代人錯綜複雜的情結。所以艾略特的詩和戲劇中的每一個字無不刻意經營,都有潛力發揮多重意義,是十足的loaded language,解說難度相當高。

黃國彬教授翻譯註解的《艾略特詩選1》對想讀懂艾略特的詩的讀者來說是一大福音。黃教授著作等身,論述嚴謹,是經典翻譯名家。舉凡艾略特極具深度的語言及典故無一不充分註解,為讀者解決了幾乎所有閱讀上的疑難雜症。就譯本的總體表現來說,要比很多經典譯著計畫的類似產品有過之而無不及。

……

平心而論,詩的翻譯是一門特別的學問,往往超越了基本訊息對錯的範疇。除了好壞標準難以界定外,還有太多的個人主觀因素及文化背景的影響。譯文文字的取捨,韻律的考量往往費煞心機,一再修改,曠日廢時,恍惚永無止境。黃教授在〈譯者序〉中已充分說明這份艱辛。黃教授面對翻譯的嚴謹態度讓我佩服,雖然我對某些譯文的表達方式有不同的看法。當然,這無關對錯,僅代表我的主觀認知和他的主觀認知上存在一些差距,這在譯詩這條路上屬最平常不過了……(節錄)

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢師大梁實秋文學大師獎》充分註解深度的語言典故:評黃國彬譯《艾略特詩選1》

  • Post author:

第35屆梁實秋翻譯大師獎入圍《艾略特詩選1(1909-1922):《荒原》及其他詩作》