《戰地春夢》

作者:海明威 Ernest Hemingway
譯者:陳榮彬
出版:木馬文化事業股份有限公司

出版日期:2022/06/08

陳榮彬

國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,譯作《昆蟲誌》(左岸)獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類)。出版各類翻譯作品近六十種,代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》(聯經)、海明威《戰地鐘聲》(木馬)、《戰地春夢》(木馬)、費茲傑羅《塵世樂園》(南方家園)、布考斯基《愛是來自地獄的狗》(啟明)等經典文學作品,以及歷史類作品《美國華人史》、《美國與中國》(遠足)、《火藥時代》(時報)等。

《戰地春夢》

海明威私心最愛作品
現代主義戰爭小說經典,對戰爭的荒謬與殘暴提出控訴。

「神聖」、「榮耀」、「犧牲」⋯⋯這些空泛的字眼,總是令我感到尷尬。
我已經許久不曾見識到真正神聖的事物;過去充滿榮耀的一切,已不再榮耀;而所謂的犧牲,如果只是埋葬捐軀者的屍體,其他什麼事也沒能為他們做,那他們跟宰場裡的牲畜屍體,又有什麼兩樣?

睽違半世紀,全新繁體中文譯本

台灣自從一九七八年宋碧雲的譯本,迄今可說已經有四十年未再有代表性譯本出現過——這裡所謂代表性,是指譯者在翻譯時並未因循苟且,參考先前譯本,因此沒有繼承以前譯者所留下來的錯誤。由此可見,我們的確需要一個新譯本,才能夠還原這部海明威經典戰爭小說的真實風貌,讓讀者更正確地理解海明威筆下的故事,還有故事背後的思想與歷史文化背景。

故事簡介

他來到戰場,為愛,為責任,為信念,但愛、責任與信念卻全在戰爭中被壓碾成碎片。第一次世界大戰方酣,美國青年亨利・佛德列克志願前往義大利戰場擔任救護車軍官,並邂逅了美麗的英國護士凱薩琳。亨利在一次砲擊中身受重傷,在大後方醫院休養時與凱薩琳重逢,並深深墜入愛河。傷癒後亨利重返前線,卻遭逢了義軍大潰敗。憑著毅力與幸運,亨利帶領同袍好不容易安然撤離到後方,同袍卻不幸遭到友軍誤殺,而他則荒謬地被憲兵視作敵方間諜,迫使他得再次逃離。而這一次,他決心與懷有身孕的愛人相偕逃到瑞士。但戰爭豈容樂土,殘酷的命運似乎不願意對他們收手⋯⋯

本書譯者陳榮彬除了是譯作豐富的資深翻譯家,更是鑽研海明威研究的學者,在翻譯本書的過程中,除了爬梳自一九三九年以來《戰地春夢》歷代中譯本的優劣,並參照大量海明威專書、學術論文以及網路資料,對於書中的諸多細節如部隊名稱、地理位置、義大利語、歐戰戰史、社會脈絡⋯⋯等,均有詳實的考據,忠實且正確地還原了英文原著。

如果如費茲傑羅所推崇的:《戰地春夢》是海明威最棒的小說,陳榮彬版《戰地春夢》,可說是近四十年來最佳的中文譯本。

梁孫傑(學者/國立臺灣師範大學歐文與觀光研究所暨英語學系合聘教授)

翻譯經典,需要有智識和毅力;翻譯已有諸多名家翻譯過的經典,除了智識和毅力,還需要一份常人難得的勇氣。那份勇氣,當然不是秦舞陽之流所能理解的勇氣,而是站在巨人肩上眺望遠景時,所需要具備的那份對抗巨人要把你拉扯搖晃狠甩下來的勇氣。

陳榮彬在〈新譯導讀〉中說得很好,一本具有代表性的譯本,「是指譯者在翻譯時 [……]沒有繼承以前譯者所留下來的錯誤」,倘若「因循苟且」,始終「把過去的誤譯給保留下來,將錯就錯,長久下去,中文譯文將會永遠無法精進」。陳榮彬語重心長之餘,當然也傳達出對自己和同道中人的深深期許。

我們閱讀這本全長共計574頁的中譯巨著,的確可以體會陳榮彬劍及履及的決心。自我期許和共同勉勵是一回事,實際依照理想戮力完成初衷,那可是完全不同的另一件事。縱觀全書,除了完整譯文之外,前有長達將近50頁鉅細靡遺的〈新譯導讀〉,後有〈歷代相關重要文獻之檢討與重要研究書目提要〉、〈海明威生平年表〉和〈注釋〉,可說是近代深度翻譯的理想範本。對於一般讀者,或是海明威學者,相信都能從此新譯本中,各自獲得豐富的需求。

這本新譯,調整修正了不少前人忽略的細節,更加精確地呈現海明威心目中的戰爭實貌,以及當時的社會、文化、歷史背景,在軍事術語和美國的棒球文化方面,也大幅幫助讀者了解實際發生的狀況。譬如主角亨利在一家軍火店買槍,他描述道:“I snapped it and pulled back the action.” 其中action這個字,陳榮彬就花了將近一頁的篇幅,來說明翻譯成「擊錘」的理由。之前的13個譯文中,對此不是略過不譯,就是一再誤譯或以訛傳訛。雖然是個小例子,但我們可以看得出來,精準的翻譯,需要耗費多大的心力啊。

海明威的用字遣詞一向精簡洗鍊,尤其是短篇故事,沒有太多生硬冷僻的字彙,文句長短適中,句子結構易讀(似乎)易懂,是許多初學英文讀者的最愛。不過,熟悉海明威的讀者/學者其實心裡十分清楚,這一潭水,不對,應該說這片海洋不僅大,還深得很哪……(節錄)

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢師大梁實秋文學大師獎》冰山以下:評陳榮彬譯《戰地春夢》

 

  • Post author:

第35屆梁實秋翻譯大師獎入圍《戰地春夢》