《內景唐人街》

作者:游朝凱 Charles Yu
譯者:宋瑛堂
出版:新經典圖文傳播有限公司

出版日期:2022/05/02

宋瑛堂

台大外文系畢業,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐 村研究獎﹐曾任 China Post 記者、副採訪主任、Student Post 主編等職,文學譯 作包括《分手去旅行》、《霧中的男孩》、《往事不曾離去》、《修正》、《在 世界的盡頭找到我》、《迷蹤》、《緘默的女孩》、《該隱與亞伯》、《霧中的 曼哈頓灘》、《世仇的女兒》、《苦甜曼哈頓》、《絕處逢山》、《消失的費茲 傑羅》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《鼠族》、《被消除 的男孩》、《黑暗中的希望》、《走音天后》、《在世界與我之間》、《間諜橋 上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》、《搜尋引 擎沒告訴你的事》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。

首位榮獲美國國家書卷獎的台裔作家:游朝凱
2020年美國國家書卷獎 最佳小說

「我的父母都來自台灣,即便我現在也已步入中年、成為人父,和老婆一起養育孩子,我仍時不時會有一種處在邊緣的感覺;不是位於事情的中心,而是有種看著中心的感覺,在一旁看著故事發展,想像自己是不是會成為故事的一部分。」

《紐約時報》年度十大小說家、人氣影集《西方極樂園》編劇
娓娓道出華人的真實心聲,
是小說,是現實人生上演的戲碼;
是一段對華人社群追求美國夢大膽的自嘲,
也是一記對美國主流社會最辛辣的回馬槍。

  • 獲獎紀錄:

★2020年美國國家書卷獎(National Book Awards)【最佳小說】
★國家書卷獎評語:「歡鬧卻又令人心碎,《內景唐人街》是一部明亮、大膽、直截了當的作品。」
★《時代》、《華盛頓郵報》、《柯克斯評論》、紐約公共圖書館2020年度選書
★入圍:2021年卡內基小說優秀獎(Andrew Carnegie Medals)、2020年美第契文學獎(Prix Médicis)

  • 假設,我們在看一齣關於唐人街的電視劇:

《內景唐人街》創作手法大膽創新,以第二人稱視角、劇本形式書寫以華裔為主體的故事。游朝凱融合意識流、內心戲、諷喻等元素,戲裡戲外虛虛實實,字裡行間幽默詼諧、辛辣諷刺,愈讀愈感受到作者深刻的創作意圖:「為什麼亞裔在美國只能有單一的樣貌?」

游朝凱融合在好萊塢擔任編劇的手法,讓故事進展一跳再跳,從華人的功夫英雄夢出發、白人黑人警匪劇,小至臨演冒險脫稿笑場、無厘頭法庭攻防戰,大至二二八事件、移民血淚史、美國史上排華法令……游朝凱將自身與父母輩的經驗巧妙編織,將新舊移民與後代真實境遇精采呈現。這樣天馬行空的創意,受到美國國家書卷獎肯定其「明亮、大膽、直截了當」,也讓游朝凱成為第一個榮獲美國國家書卷獎的台裔作家。

游朝凱雖然以本書直戳美國主流社會對於亞洲人的刻板印象,但他仍藉這部作品自嘲:亞洲人只活在自己的小圈圈裡,把自己活在某個框架中。不管是書裡,還是真實人生,游朝凱期許,總有一天這個世界不是因為他是亞洲人而看到他,而是因為他才看到他。

馬耀民(學者/國立臺灣大學外國語文學系副教授)

《內景唐人街》在美國出版時大獲好評,還得了美國國家書卷獎,經得起各種批評理論的挑戰,翻譯本的最末有中研院單德興老師的推薦文,短短的篇幅就勾勒出作品的嚴肅主題,以及在相關領域的文學創作中所佔的位置……我閱讀宋瑛堂的《內景唐人街》,完全是從翻譯的角度出發。

在打開宋瑛堂翻譯的《內景唐人街》,對照原文讀了幾頁,我就知道碰到翻譯高手。讀到某些地方,我不禁點頭稱是,心想,「對,這句就是應該這樣處理!」之後我就丟下原文,直接先讀譯文,碰到讓我好奇原文怎麼說的時候,就先做標記,打算讀完後再回來處理翻譯的問題。但是當我讀完翻譯後,發現書已經畫得密密麻麻了。

我自己進行文學翻譯時,會大略把重點放在「情」和「景」兩個層面做細心處理。文學作品少不了敘述者的話語,以及角色之間的互動,這是「情」的層面,而故事情節必須在不同空間開展,那是「景」的層面。「情」「景」都能處理得當,才能一定程度抓住小說的內容,呈現出「接近」原文的「情」「景」,彷彿在讀者演出劇情,讓讀者有「看下去」的投入感,繼而被感動,這可以說是成功的文學翻譯應有的條件。

宋先生的翻譯引起我注意的,是小說開始不久對金宮餐廳裡環境的譯寫:

There’s an aquarium in the front and cloudy tanks of rock crabs and two-pound lobsters crawling over each other in the back. Laminated menus offer the lunch special, which comes with a bowl of fluffy white rice and choice of soup, egg drop or hot and sour. A neon Tsingtao sign blinks and buzzes behind the bar in the dimly lit space, a dropped-ceiling room with lacquered ornate woodwork (or some imitation thereof), everything simmered in a warm, seedy red glow thrown off by the dollar-store paper lanterns festooned above, many of them darkened by dead moths, the paper yellowing, ripped, curling in on itself.

 

前面有座水族箱,後面有幾缸石蟹和每隻重達一公斤的龍蝦,在渾水裡玩著疊羅漢。護貝菜單上可以點商業午餐,附一碗鬆軟白米飯,蛋花湯或酸辣湯二選一。昏暗的吧台裡掛著青島啤酒霓虹燈,吱吱吱閃爍著,酒吧區以俗麗的亮光漆木板(也可能是仿木)裝潢,上空是全封式天花板,高掛著一美元商店掃來的紙燈籠,暖紅光灑遍全廳,質感不入流,不少燈籠裡蛾屍滿載,影響亮度,燈籠紙泛黃、破損、向內翻捲。

這段文字資訊量極大,部分句構也算複雜,但譯者能整理出合理的區塊,經過重組,讓新的資訊架構更緊湊,像是「前面⋯⋯後面⋯⋯石蟹、龍蝦⋯⋯渾水裡⋯⋯疊羅漢」,又像是「昏暗的吧台裡⋯⋯霓虹燈⋯⋯吱吱吱閃爍⋯⋯酒吧區⋯⋯俗麗的亮光漆木板⋯⋯全封式天花板⋯⋯紙燈籠⋯⋯暖紅光⋯⋯質感不入流⋯⋯」這些資訊的重組,也產生了新的視覺秩序,帶著讀者一層一層、一步一步進入場景。

類似的段落不勝枚舉,例如描寫散房公寓雜亂無章,原文連珠炮地,用逗號拼接(comma splice)的連寫句寫成,(可能是作者以書寫形式呈現主題內容的手法),帶著讀者聽見、看見、聞見那裡的髒亂,都經過譯者利用中文裡容許高頻率的逗號化解了問題,讓密集的資訊在逗號之間做整理,讀者有「喘息」的機會,逐步建立文字背後的畫面……(節錄)

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢師大梁實秋文學大師獎》歡鬧中帶出批判意識:談宋瑛堂譯《內景唐人街》

  • Post author:

第35屆梁實秋翻譯大師獎入圍《內景唐人街》