《隱娘》是劉宇昆所出版的第二本短篇小說集,寫得好極了。劉宇昆認為故事要由作者及讀者共同講述、詮釋,方為完整,如此一來,譯者絕對是中譯本的第一讀者,為作者及讀者搭起溝通的橋樑。然而因為故事裡多重的複雜度,中文翻譯極具挑戰。
首先,本書所觸及的知識領域相當多元。劉宇昆的作品向來富含典故,不論是科學或人文,皆能成為筆下的題材,例如《隱娘》的情節就牽涉到美國及亞洲的歷史、佛教、道家、法律,還有當代最先進的資訊工程、數學演算、神經元與人工智慧、區塊鏈與虛擬貨幣等尖端科技等等。雜揉各類元素固然能創造獨特的美學與視野,卻也提高讀者閱讀的門檻。讀者若不能對作者所引用的典故略知一二,便難以領略故事的精彩之處。
擁有這樣特質的作品,無疑是向譯者提出挑戰。譯者得在不影響閱讀體驗的前提之下,適度地為讀者解釋作品的脈絡。本書譯者在這方面相當稱職,尤其是對特屬於美國的詞彙、歷史背景等,都提供了簡潔的補充。
再者,因為本書還是以科幻奇想作為基調,所以關於科學理論與科技發展的著墨甚多。誠如劉宇昆自己所說的,雖然許多故事的背景都是未來的世界,但每一個概念都有所本、並非憑空捏造,因此譯者便須做足功課、正確地將這些不同領域的知識詮釋出來,不僅涉及語言的轉換,還要協助作者轉述許多科學的觀念。
劉宇昆在數篇作品裡提及今日正在發展的科技,並推想這些科技如何在不遠的將來涉入我們的生活。這些由新科技衍生的術語,許多都還沒有統一的中譯名,抑或這些譯名尚未被廣泛使用,此時便須仰賴譯者發想精準且易於理解的譯名……(節錄)
𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢師大梁實秋文學大師獎》跨域翻譯的挑戰:談歸也光譯《隱娘》