《隱娘》

作者:劉宇昆 Ken Liu
譯者:歸也光
出版:新經典圖文傳播有限公司

出版日期:2022/04/06

歸也光

本名郭湘吟,一九八一年冬季出生。倫敦西敏大學翻譯碩士,嗜閱讀。曾任編輯、企劃、行銷業務,經手過各類型小說、雜誌、教科書、商管書。此生無法斷開出版。

透過編輯的改稿工作累積翻譯實務經驗後,第一本翻譯作品《孤獨癖》由馥林文化於二零零九年出版,由此展開約十年的燃燒靈魂兼職譯者生活。二零一八年終於全心投入,目前累積作品約十五本,主要為奇幻、科幻類,亦包含推理、大眾文學與非文學。

認為翻譯的重點在於脈絡:掌握原作者與原始語言的脈絡,並以符合目標語言的脈絡呈現。深信譯者應如以色列小說家Etgar Keret所說:「Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.」然比起帶殺傷力的忍者,更期許自己成為讀者腳下的橋,願讀者平穩度過,若讀者能偶爾欣賞橋的建設與設計之美,身為譯者已此生無憾。

第一位同時獲得雨果獎、星雲獎與世界奇幻獎的作家:劉宇昆(Ken Liu)

巧妙融會東西方元素與軟硬科學
揉合知識、傳說、親情、社會反思、個人認同
探索地球的未來,也探索愛的樣貌與極限開創獨樹一格的閱讀體驗

  • 這個世界變得太脆弱,我們不能再指望人。
  • 我們憑什麼為了一個夢而加熱一顆行星,又因為懷舊而將其冷卻?

張瓊惠(學者/國立臺灣師範大學英語系教授)

《隱娘》是劉宇昆所出版的第二本短篇小說集,寫得好極了。劉宇昆認為故事要由作者及讀者共同講述、詮釋,方為完整,如此一來,譯者絕對是中譯本的第一讀者,為作者及讀者搭起溝通的橋樑。然而因為故事裡多重的複雜度,中文翻譯極具挑戰。

首先,本書所觸及的知識領域相當多元。劉宇昆的作品向來富含典故,不論是科學或人文,皆能成為筆下的題材,例如《隱娘》的情節就牽涉到美國及亞洲的歷史、佛教、道家、法律,還有當代最先進的資訊工程、數學演算、神經元與人工智慧、區塊鏈與虛擬貨幣等尖端科技等等。雜揉各類元素固然能創造獨特的美學與視野,卻也提高讀者閱讀的門檻。讀者若不能對作者所引用的典故略知一二,便難以領略故事的精彩之處。

擁有這樣特質的作品,無疑是向譯者提出挑戰。譯者得在不影響閱讀體驗的前提之下,適度地為讀者解釋作品的脈絡。本書譯者在這方面相當稱職,尤其是對特屬於美國的詞彙、歷史背景等,都提供了簡潔的補充。

再者,因為本書還是以科幻奇想作為基調,所以關於科學理論與科技發展的著墨甚多。誠如劉宇昆自己所說的,雖然許多故事的背景都是未來的世界,但每一個概念都有所本、並非憑空捏造,因此譯者便須做足功課、正確地將這些不同領域的知識詮釋出來,不僅涉及語言的轉換,還要協助作者轉述許多科學的觀念。

劉宇昆在數篇作品裡提及今日正在發展的科技,並推想這些科技如何在不遠的將來涉入我們的生活。這些由新科技衍生的術語,許多都還沒有統一的中譯名,抑或這些譯名尚未被廣泛使用,此時便須仰賴譯者發想精準且易於理解的譯名……(節錄)

𝐎𝐏𝐄𝐍𝐁𝐎𝐎𝐊全文閱讀➢師大梁實秋文學大師獎》跨域翻譯的挑戰:談歸也光譯《隱娘》

  • Post author:

第35屆梁實秋翻譯大師獎入圍《隱娘》