《美國佬》

譯者:施清真
作者:奇瑪曼達.恩格茲.阿迪契
出版:木馬文化事業股份有限公司

出版日期:2022/08/31

❝ 每一顆孤獨敏感的心靈,都是外星人。  ❞ 

施清真

政治大學新聞系學士,哥倫比亞大學大眾傳播學碩士,西北大學人際傳播學博士,曾任教於淡江大學及輔仁大學,譯作包括《樹冠上》、《美國佬》、《遺愛基列》、《呼喚奇蹟的光》、《拾貝人》、《生命如不朽繁星》、《愛的歷史》、《接骨師的女兒》、《蘇西的世界》等,現居舊金山,專事翻譯寫作。

歐巴馬夏季推薦選書
美國國家書評人協會小說獎(2013
女性小說獎決選(2014
《紐約時報》年度十大好書(2013
《時代》雜誌十大好書(2010-2020年代)
《時代》雜誌百大影響人物、麥克阿瑟基金會「天才獎」得主
阿迪契首部繁體中文版史詩級長篇小說

  「無畏地將我們這個時代令人不安的現實揭露在眼前。」──《紐約時報》書評

一部敢於冒犯他人的作品
最貼近當代的非洲之聲
獻給所有寂寥的異鄉人
透過一段跨越三大洲的戀情,
尋覓何處為歸屬、何處為家

  「聽起來像是美國人。」為什麼是個讚美或是成就?

  「純就小說而言,它的流暢好讀或會讓人誤以為缺乏深度,但其實是在『深入淺出』的『淺出』上,做足了工夫。作者很細緻地沒有讓任何冗長的歷史陳述,打斷或窒息讀者——但讀者讀完,絕對會對相關歷史,大感興趣——這就是一個小說家對文學與歷史所能有的,最佳雙重貢獻。」──張亦絢(作家)專文導讀

  既辛辣又充滿同理地,
  探詢種族、膚色、身分、性別。

  「在白人眼中,我們全是一個模樣。」

  伊菲美廬與歐賓澤在少時墜入愛河,當他們就讀大學,伊菲美廬離開了成天處在罷課、停電、軍事獨裁的奈及利亞,飛往美國。然而,初期在美國的生活充滿挫敗,她第一次體認到,膚色的黑意味著什麼;她天生美麗的鬈髮,在他人眼中竟是不專業的表現。她沒有等到歐賓澤依約前來美國,反而開始了與白人、非裔教授的愛戀。

  從小就嚮往美國文化的歐賓澤,在九一一恐攻後被拒絕了美國簽證,他轉而前往英國試圖立足,最後卻被遣返回奈國。與伊菲美廬的戀情斷了線,他與一名美麗乖順的妻子成婚,展開不如自己理想卻也只能接受的新生活。

  直到有天,伊菲美廬決定返回奈國,那時的家鄉有了亮麗的商場、蓬勃的商機。剛結束一段深刻戀情的伊菲美廬,與已為人父的歐賓澤再次相遇,他們已是跟過去截然不同的人。

  《美國佬》藉由愛情探問究竟什麼是親密關係、歸屬感,並以此展開對社會現象的種種觀察,細膩呈現人們在不同文化之間的矛盾心理。書中角色不輕易評價哪一國孰劣孰優,而是讓讀者看見他們複雜的心理,以及辛勤尋覓歸屬的過程。

  阿迪契接受《衛報》採訪時曾表示,她經常覺得愛情故事受到輕視,當男性寫的時候便富有政治涵義;到了女性卻僅僅只是愛情故事而已,「我們最後不都是在描寫愛情嗎?所有的文學都關於愛情。」

 

本書特色

  .阿迪契繁體中文版本首部長篇小說:以三十萬字以上的篇幅深入角色內心。在作者的描寫中,「異鄉人」的心境不僅限於某一國族的人,而是所有曾居於海外、有過迷惘心境的人們。

  .內容穿插書中角色伊菲美廬的部落格貼文。在一邊閱讀故事情節時,也透過這些貼文理解非白人的心境、有關膚色的各種議題。這一群人身在主張多元開放的美國文化,為何仍感到強烈地被排拒?

  .細膩呈現奈及利亞地理疆域與思想:阿迪契深刻描繪了她的家鄉奈及利亞,讓奈及利亞能是一個複雜多面的國家,而不僅僅只是「非洲的一隅」。

  .鬈髮以及膚色的抗爭:小說反覆出現非洲女性試圖燙直鬈髮、購買乳霜只為讓膚色變淺一些的掙扎。身體困境連結到心理層面,不被接受的天然秀髮,也代表著種族遭到排拒的傷痛。

  .突破桎梏的女性聲音:阿迪契不隱瞞女性角色的慾望、犀利觀察,也剖析男女相處時,女性的興趣經常隱隱受到貶低的困境。

  .多元文化之下的孤寂:書中背景時值部落格興盛、社群媒體正開始蓬勃之際,無論是線上的交流,或是實體的各種聚會,均顯現了個人無法輕易融入的無力感受。

 

得獎紀錄

2013年  美國國家書評人協會小說
2013年  《紐約時報》年度十大好書之一
2013年  《芝加哥論壇報》中心地帶小說獎
2014年  女性小說獎入圍
2017年  紐約市民票選,最想讓其他人讀的一本小說!

 

好評推薦

   「極其尖銳又飽富同理心……無畏地將我們這個時代令人不安的現實揭露在眼前……穩固地剖析了人類普遍的經驗。」──《紐約時報》書評

  「一個廣闊的、史詩般的愛情故事……不遺餘力地呈現種族、階級議題,以及冒著高風險、以撕心裂肺的方式,在這個破碎的世界竭力尋求歸屬感。」──《O : 歐普拉雜誌》

  「是對移民、美國夢、初戀的力量、不同膚色所代表不同意義的一記響鐘…一部奇蹟。」──《美國全國公共廣播電台》

  「在《美國佬》中,她以一種無情的誠實,講述這兩個國家醜陋與美麗的一面。」──《華盛頓郵報》

  「理智、震懾的史詩……《美國佬》以最清楚的方法闡明,遠離家鄉是多麼孤獨。」──《波士頓環球報》

  「有趣又大膽,同時如此明智。」──《舊金山紀事報》

  「卓越的作品……在當代文學小說之中實屬罕見:豐富、慷慨的愛情故事,同時帶有犀利有趣的社會批判。」──《Vogue》

  「《美國佬》以任何膚色的美國作家都不敢冒險的方式,直接、生動地處理美國的種族情結。」──《費城詢問報》

 

  • Post author:

第36屆梁實秋翻譯大師獎入圍《美國佬》